, 主要有以下几个:
(1) 对中英公司简介的文本功能不太明确;(2) 对中英公司简介中的语言差异和文化差异缺乏深入了解;(3) 沿用传统的“信、达、雅”以及“等值观”的翻译评价标准, 影响了恰当的翻译策略和翻译方法的选择, 导致出现了很多翻译失误。
笔者认为, 问题的根源还是缺乏恰当的理论指导, 所以很多学者都尝试探讨一些翻译理论如语言顺应论 () 、格式塔理论 () 、目的论 () 等理论对公司简介英译翻译实践的指导, 力求从各种理论的视角找出公司简介翻译的策略。本文拟从功能翻译理论角度入手来探讨公司简介的翻译, 希冀能找出一些切实可行的公司简介英译的方法。